+7(499)-938-42-58 Москва
+7(800)-333-37-98 Горячая линия

Нотариальный перевод документов для суда

Содержание

Переводы документов для судебных органов

Нотариальный перевод документов для суда

Определение языка судопроизводства/делопроизводства в суде

По общему правилу, делопроизводство в суде, как и само судопроизводство, ведется на государственном языке той страны, на территории которой находится компетентный суд, в котором рассматривается конкретное дело.

В случае федеративного устройства языком судопроизводства и делопроизводства может являться также государственный язык отдельного штата/республики.

Язык судопроизводства и делопроизводства определяется в соответствии с международным/национальным законодательством и в отдельных случаях (например, международный коммерческий арбитраж) по соглашению (арбитражной оговорке) сторон-участниц процесса.

Установленный в соответствии с законодательством или договором язык судопроизводства/делопроизводства определяет язык перевода всех документов, которые представляются в судебные органы.

Это касается не только непосредственно самих заявлений, ходатайств и жалоб, с которыми сторона по спору обращается в суд, но также и представляемых в ходе судебного разбирательства документов о полномочиях (доверенности, квалификационные документы и др.

), письменных доказательств, пояснений и иных документов, имеющих отношение к рассматриваемому делу.

Очень часто, особенно когда один из участников процесса является нерезидентом страны судопроизводства, возникает необходимость представления в суд документов, выданных, составленных или удостоверенных соответствующими компетентными органами иностранных государств. В этом случае такие документы должны быть соответствующим образом переведены и оформлены, чтобы суд принял их к рассмотрению и/или приобщил к материалам дела.

Признание документов, выданных, составленных или удостоверенных компетентными органами иностранных государств

В соответствии со статьей 408 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации «документы, выданные, составленные или удостоверенные в соответствии с иностранным правом по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации в отношении российских граждан или организаций либо иностранных лиц, принимаются судами в Российской Федерации при наличии легализации, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации или федеральным законом. Документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык».

В соответствии с российским законодательством, представляемые в российские судебные органы письменные доказательства, исходящие из других государств, имеют такую же юридическую силу, как и документы, которые имеют происхождение из России. Однако такие документы требуют подтверждения их достоверности и подлинности. Соответствующие процедуры подтверждения предусмотрены и описаны в целом ряде международных договоров и соглашений.

Правовые режимы подтверждения юридической силы иностранных документов для судебных органов

На сегодняшний день существует четыре различных правовых режима для подтверждения юридической силы иностранного документа.

  1. Национальный правовой режим
  2. Апостилирование
  3. Придание документу юридической силы на условиях, предусмотренных международным договором
  4. Консульская легализация

Каждый режим характеризуется своей процедурой. В зависимости от режима, она может быть как минимальной, так и связанной со значительными временными и финансовыми затратами. Применение того или иного режима определяется в соответствии с законодательством.

1. Национальный режим

Предоставление иностранным документам национального правового режима не подразумевает каких-либо дополнительных требований для принятия этих документов судебными органами, за исключением их надлежащего и заверенного перевода (в случае России – соответственно на русский язык).Таким образом, национальный режим – это самый льготный и простой с точки зрения документооборота режим для участников судебного процесса, так как сопряжен с минимальными юридическими процедурами и расходами.

Как правило, национальный режим признания документов устанавливается между странами со сходными правовыми и политическими системами и связанными между собой тесными экономическими взаимоотношениями. В качестве примера здесь можно упомянуть государства, подписавшие и являющиеся участниками Минской конвенции, Киевского соглашения.

Национальный режим признания документов используют между собой страны СНГ.

Документы, которые выданы или засвидетельствованы уполномоченным лицом либо организацией на территории одного из государств СНГ, принимаются на территории других государств – участников СНГ без специального удостоверения (здесь конечно же, должны быть выдержаны формальности, а именно: орган, выдавший документ, не вышел за рамки своей компетенции, исполнил документ в установленной форме и скрепил его официальной печатью). Документы, которым на территории одного из государств – участников СНГ придается статус официальных, сохраняют такой же статус на территории других государств – участников СНГ, и соответственно пользуются в целях судебного процесса доказательственной силой официальных документов.

2. Апостилирование

Этот режим предусмотрен для стран – участниц Гаагской конвенции 1961 г, которая вступила в силу для Российской Федерации 31 мая 1992 г. Он представляет собой достаточно простую юридическую процедуру, которая сводится к удостоверению путем проставления апостиля подлинности подписи и статуса лица, подписавшего документ.

В необходимых случаях апостиль удостоверяет также подлинность печати или штампа, которыми скреплен документ. Апостиль представляет собой специальный штамп и проставляется соответствующим компетентным органом по ходатайству заинтересованного лица.

Требования к форме и содержанию штампа апостиля установлены Гаагской конвенцией 1961г.

В Российской Федерации органами, уполномоченными проставлять апостиль, являются (в зависимости от вида апостилируемого документа):

  • Федеральная регистрационная служба (документы, исходящие из органов и учреждений юстиции и судебных органов; копии документов, засвидетельствованных в нотариальном порядке)
  • Загсы (свидетельства о регистрации актов гражданского состояния)
  • Росархив (документы, выдаваемые центральными государственными архивами России)
  • Архивные органы республик, автономных образований, краев и областей (документы, выдаваемые подведомственными архивами)
  • Управление делами Генеральной прокуратуры РФ (документы, исходящие из прокуратуры)
  • Федеральная служба по надзору в сфере образования (документы об образовании)

На какие документы распространяется

Гаагская конвенция 1961 года? Конвенция затрагивает официальные документы, которые были совершены на территории одной из стран-участниц и должны быть представлены на территории другой страны, также пописавшей эту Конвенцию. При этом в смысле Гаагской конвенции 1961 г. под официальными понимаются следующие документы:

  1. документы, исходящие от органа или должностного лица в пределах юрисдикции страны, в том числе документы, исходящие от прокуратуры, секретаря суда или судебного исполнителя
  2. административные документы
  3. нотариальные акты
  4. официальные отметки, такие как отметки о регистрации; визы; заверения подписи на документе, которые не засвидетельствованы нотариально

В обязательном порядке апостиль также должен быть проставлен на учредительных документах, на патентных и разрешительных документах разного рода (свидетельства о регистрации, патенты, лицензии и т.п.).

Отсутствие апостиля на указанных выше документах, лишает их доказательственной силы в судебном процессе. Если даже судебное решение и было принято с учетом представленных документов в нарушение требований их апостилирования, то оно подлежит отмене

На какие документы Гаагская конвенция 1961 г. не распространяется? Действие конвенции не затрагивает документы, совершенные дипломатическими или консульскими агентами, административные документы, которые имеют прямое отношение к коммерческой или таможенной операции (доверенности на совершение сделок, таможенные декларации, коносаменты, договоры поставки и т.п.).

3. Придание документу юридической силы на условиях, предусмотренных международным договором

Этот режим устанавливается между странами, которые заключили двусторонние договоры о правовой помощи.

Документы, совершенные в одной стране, принимаются в качестве доказательств судебными органами другой страны на условиях, установленных такими двусторонними договорами.

Если говорить о России, то договоры о правовой помощи заключены у нее, в частности, с Белоруссией, Грецией, Таджикистаном,Италией, Финляндией и целым рядом других государств.

4. Консульская легализация

Если ни один из выше перечисленных режимов не может быть применен, то иностранные документы принимаются судебными органами страны судебного процесса в качестве доказательств только при условии их консульской легализации.

Процедура консульской легализации подразумевает установление и засвидетельствование подлинности подписей на документах, их соответствия законодательству страны, из которой они исходят, подтверждение правомочности документов и актов в международном обращении. Консульскую легализацию документов в России осуществляет Консульское управление МИДа, за пределами России – консульские учреждения Российской Федерации.

Необходимо обратить внимание, что консульская легализация, в отличие от апостилирования, накладывает определенные ограничения на юридическую силу документа, который прошел процедуру консульской легализации: документ будет действителен только на территории государства, консул которого его удостоверил.

Следует понимать, что какая бы процедура придания юридической силы иностранным документам не применялась, она всего лишь определяет допустимость письменных доказательств и возможность их исследования в судебном процессе. Однако она ни в коем случае не определяет качество содержащихся в таких иностранных документах фактов с точки зрения их относимости к рассматриваемому в суде делу.

Таким образом, к иностранному документу, пусть даже и прошедшему процедуру проставления апостиля либо консульской легализации, не следует относиться как к документу, который в результате этих процедур приобрел особую доказательственную силу.

Это всего лишь один из документов, который будет принят судом к рассмотрению и будет оцениваться в совокупности с другими доказательствами и материалами дела.

Русское бюро переводов

Нотариальный перевод документов для суда

Профильное специализированное бюро предлагает профессиональные услуги по достоверному переводу с нотариальным заверением различных документов с персональными данными, справок, свидетельств об образовании, бракосочетании, рождении и пр.

Нотариально удостоверенные переводы являются популярной и востребованной услугой у физических и юридических лиц с различной формой собственности и сферой деятельности. Это связано с периодической необходимостью предоставления заверенных документов в административные, таможенные, надзорные и прочие ведомства нашей страны и других государств.

Нотариальный перевод документов — это наша специализация!

  • Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
  • Цена от 3850 руб./документ
  • Качество гарантируем! Для подтверждения, бесплатно составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.

При выполнении нотариального перевода производится точное воспроизведение исходных изложенных в первоисточнике сведений с адаптацией и описанием сокращений, терминов и аббревиатур.

Следующим этапом производится заверение перевода в нотариальной конторе, для подтверждения юридической силы, законности документа и квалификации специалистов.

Наши сотрудники обладают большим практическим опытом и специализированными знаниями, позволяющими обеспечить высокое качество и полную достоверность при переводе различных документов.

Цена перевода

Стоимость перевода документов с заверением у нотариуса складывается из двух факторов: сложность и срочность. Простые документы с простых языков мы переводим по стандартным ценам — около 3 850 руб., однако если у вас многостраничный документ на редком языке (допустим норвежский) тогда стоимость рассчитывается индивидуально.

Стоимость перевода с нотариальным заверением в 1 экз.

Стандартный документ 1 стр.Международный языкЕвропейские и восточные языкиРедкие языкиАнглийскийНемецкий / Французский / Испанский / Итальянский / Португальский / Молдавский / Латышский / Литовский / Эстонский / Казахский / Турецкий / КитайскийАрабский / Фарси / Иврит / Вьетнамский / Хинди / Японский / Корейский / Норвежский и др. редкие восточные и европейские языки
Паспорт385040004500
Водительское удостоверение385040004500
ПТС (паспорт тех.средства)385040004500
Диплом без вложений385040004500
Завещание385040004500
Дарственная385040004500
Свидетельство о рождении385040004500
Свидетельство о смерти385040004500
Свидетельство о браке385040004500
Свидетельство о разводе385040004500
Разрешение на вывоз ребенка385040004500
Трудовая книжка все страницы385040004500
Справка об отсутствии судимости385040004500
Справка из банка (выписка)385040004500
Медицинская справка385040004500
Сертифика (1 стр.)385040004500
Свидетельство ИНН385040004500
Свидетельство ОГРН385040004500
Контракт юр. лица (до 7 стр.)470055007000
Лицензия (до 7 стр.)470055007000
Устав юр. лица91001200014000

Срок перевода — 5 рабочих дней для стандартных документов и языков и языков. Подача документов в работу ТОЛЬКО в электронном виде (скан или фото в хорошем качестве). Получение документов в пунктах выдачи.

Вы можете принести все документы лично к нам в главный офис, где переводчики проанализируют исходники, и скажут точную стоимость. Для ускорения процесса — отправляйте по электронной почте, если файлов много, и они тяжелые, например, фотографии, тогда делайте архив и отправляйте ссылкой.

Перевод паспортов

Заверенный у нотариуса перевод общегражданского или заграничного паспорта придает юридическую силу документу, который является подтверждением личности.

Нотариальный перевод паспорта может потребоваться для коммерческой деятельности и получения работы в другом государстве, при оформлении юридических документов и соглашений, для регистрационных действий за границей, при сделках с недвижимостью, дляподтверждения личности в международных судах, при оформлении вида на жительство, получения гражданства и пр.

Перевод дипломов

Перевод диплома с заверением у нотариуса может потребоваться для подачи в посольство, при получении разрешения на обучение за границей, для подтверждения уровня образования по определенной специальности, при поиске вакансий в другой стране, при устройстве на работу в международную компанию, для зачисления в МВА и пр.

Перевод производится с приложением, где подробно указаны: специализация, перечень изученных предметов, полученные аттестационные оценки и прочая необходимая информация. Все сотрудники нашего бюро, работающие над переводами документов, аккредитованы в нотариальных конторах.

Перевод свидетельств

Нотариально заверенный перевод свидетельств о рождении, заключении и расторжении брака, смерти, регистрации предприятий, ИНН, права собственности объектов недвижимости и пр., позволяет легализовать документы, подтвердив законность выдачи и юридическую силу при предъявлении в различные инстанции.

Перевод с визой нотариуса необходим также при подаче заявления на репатриацию, доказательства прав собственности, вступления в наследство за границей и при подтверждении родственных связей. При переводе сохраняется вся исходная информация свидетельств, в том числе данные печатей, брифов и аббревиатур.

Перевод водительских прав (птс, паспорта тс)

Заверенный у нотариуса перевод водительских прав может потребоваться при отправлении в туристическую или рабочую поездку за границу, для возможности беспрепятственного управления автомобилем и подтверждения юридической законности выдачи документа в стране пребывания.

При оформлении перевода обязательно написание фамилии и имени владельца в полном соответствии с данными, указанными в заграничном паспорте, с использованием правил транслитерации.

При планировании поездок за границу на личном автомобиле, подтверждении права собственности в зарубежных надзорных органах, оформлении временного ввоза может потребоваться нотариально заверенный перевод ПТС (паспорт транспортного средства).

Перевод трудовой книжки

Для получения квалифицированной работы, кроме заверенных копий дипломов и свидетельств о полученном образовании, обязательно следует прикладывать и нотариальный перевод трудовой книжки, где отображены все этапы профессиональной деятельности, подтверждающие работу в соответствии с дипломом.

В некоторых странах достаточно предоставить выписку или заверенную нотариусом копию, иногда необходим доскональный перевод каждой записи, всех страниц на которых есть какая-либо информация, печатей, брифов и регистрационных номеров.

Перевод справок (об отсутствии судимости)

При получении временной, длительной, рабочей или студенческой визы посольства ряда стран требуют предоставление нотариально заверенной справки об отсутствии судимости у заявителя. Подобный документ также требуется при подаче заявления на получения вида на жительства, репатриации, при устройстве на работу в международные компании и финансовые организации.

Без предоставления заверенного нотариусом перевода справки достаточно сложно получить кредит в зарубежных банках, а зачастую и приобрести недвижимость в клубных домах.

При подаче заявки необходимо уточнение, для какой страны готовится перевод, требуемый формат, и полнота документа.

Перевод документов для визы

Подготовка пакета документов для получения визы достаточно ответственное занятие, от достоверности сведений зависит вердикт консульской службы в посольствах. Многие представительства требуют обязательный нотариально заверенный перевод ряда справок, свидетельств и документов, особенно если заявитель хочет получить долгосрочную или рабочую визу.

Наличие ошибок, некорректных формулировок, недостоверного перевода наименований и определений часто становится причиной отказа, потери времени и финансовых средств. Обязательно следует обратить внимание на срок действия заверенных бумаг, в некоторых посольствах он достаточно мал.

Перевод медицинских документов

В нашем бюро часто заказывают перевод и нотариальное заверение различных медицинских документов: справки о состоянии здоровья, диагнозы, выписки из истории болезни, рецепты, заключения амбулаторных и клинических обследований и врачебных консилиумов, назначений о страховом возмещении и пр.

Работу выполняют квалифицированные переводчики, имеющие специализированное медицинское и лингвистическое образование, способные досконально и достоверно адаптировать любой медицинский текст.

Перевод медицинских справок о состоянии здоровья, клинических исследований и заключений с нотариальным заверением требуются при оформлении страховых выплат, если заявитель является клиентом зарубежной или международной компании.

Нотариальный перевод с/на языки:

Наше бюро располагает значительным штатом профессиональных переводчиков, имеющих большую языковую практику и фундаментальную образовательную подготовку. Можно заказать квалифицированный, нотариально заверенный перевод с более чем 70 мировых распространенных языков.

Самые популярные переводы с:

  • Итальянского;
  • Китайского;
  • Японского;
  • Английского;
  • Корейского;
  • Французского;
  • Турецкого;
  • Немецкого;
  • Испанского и прочих мировых языков.

Гарантируем гибкую ценовую политику, существенные скидки и преференции при значительном заказе.

Заказать нотариальный перевод в Владимире

Выполненный перевод Заказчик получает в электронном виде, либо в виде распечатанных и заверенных нотариусом документов. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:

Нотариальный перевод документов: как он делается?

Нотариальный перевод документов для суда

Перевод документов, выполняемый квалифицированным переводчиком и заверяемый нотариусом, необходим при получении туристических виз в некоторые страны, при оформлении вида на жительства, бизнес-визы, в случае регистрации предприятия в другом государстве или при заключении международного договора. У него есть свои особенности, в которых мы попробуем разобраться.

Суть нотариального перевода

Все заверенные документы делятся на 2 группы:

  • с заверением печатью нотариуса;
  • с заверением печатью бюро переводов.

Все зависит от требований организации, куда необходимо предоставить документ.

Процедура выглядит следующим образом:

  • сначала делается копия/скан предоставляемых бумаг; если они пересылаются посредством e-mail, то производится их распечатка;
  • клиенту возвращаются оригиналы;
  • переводчиком выполняется перевод текста, распечатанная бумага подписывается; на этом этапе в работу иногда включается корректор, редактор или иностранный эксперт, они проверяют естественность используемых фраз, лексическое соответствие выбранных слов и выражений;
  • перевод и копия оригинала сшиваются (впоследствии их нельзя будет расшивать);
  • происходит заверение подписи переводчика, ставится печать;
  • сведения о документе вносятся в реестр, бумага выдается заказчику.

Цена нотариального перевода включает два параметра:

  1. государственную пошлину;
  2. стоимость технической работы.

НК РФ устанавливает плату 100 рублей за каждую страницу перевода в качестве госпошлины. Второй пункт оценивается в соответствии с прейскурантом конкретного нотариуса. Также к этой сумме прибавляется стоимость услуг переводчика.

Компетенции переводчика

К такой работе допускаются квалифицированные специалисты с высшим образованием в сфере филологии или лингвистики, их данные вносятся в нотариальный реестр. Уровень владения языком должен быть достаточно высоким, так как специалисту в его работе приходится сталкиваться не только с первыми страницами паспортов и водительскими правами, но и с:

  • учредительными документами предприятия;
  • судебными решениями;
  • трудовыми договорами;
  • патентами и т.д.

Должны быть «перекодированы» как основные графы, поля, так и надписи на печатях и штампах. В каждом бюро есть образцы перевода наиболее популярных документов, на них ориентируется специалист во время работы.

Переводчик обязан знать основные юридические клише. Мастерство специалиста определяется тем, как он выходит из ситуации, когда для устойчивого выражения нет аналога в русском языке. Тут никак не пригодится умение пользоваться словарем, онлайн-переводчиком.

Функции нотариуса

В данном случае у специалиста есть несколько возможных компетенций:

  • Заверение подписи переводчика – считается основной функцией. Обычно именно об этом идёт речь, когда говорят о нотариальном переводе.
  • Подтверждение верности копии бумаг. Если в органы необходимо предоставить их вместе с оригиналами.
  • Подтверждение точности перевода. Нотариус может это засвидетельствовать, если он владеет иностранным языком оригинального текста. Используется крайне редко.

Действия нотариуса в рассматриваемой области регламентируются ст. 81 гл. 13 Основ законодательства РФ о нотариате от 11.02.1993 № 4462-I.

Требования нотариуса к переводимому документу

Перед тем как заверить, специалист проверяет переведённые бумаги. Необходимо, чтобы они соответствовали нескольким условиям:

  • На страницах не должно быть никаких посторонних надписей, подчисток, разрывов, самовольных исправлений. Подобное допускается только при наличии надписи «исправленному верить» с печатью.
  • Все копии, с которых производится перевод, также должны быть заверены.
  • На готовых документах должны быть проставлены печати, дата выдачи и подписи ответственных лиц.
  • Те бумаги, которые состоят из нескольких страниц, нужно предварительно сшить и пронумеровать. На последней странице ставится печать и подпись.
  • Иностранные документы, которые нужно перевести, должны быть легализованы.

Нотариус можно отказать в заверении в двух случаях:

  1. Если он сомневается в достаточной квалификации переводчика. К примеру, если вы пытаетесь подтвердить подлинность и правильность перевода, сделанного самостоятельно или неизвестными специалистами. Поэтому для проведения таких операций лучше обращаться в профильные бюро.
  2. Когда в официальной бумаге есть дефекты: ошибки, зачёркивания, подтирки. И они делают текст трудным или невозможным для восприятия. Это относится и к поврежденным документам без дат/печатей/подписей или при наличии таковых, но исправленных.

Особенности

Иногда заверяется не вся бумага, а только ее часть. Услуга актуальна, когда исходник содержит большой объем информации, а для предоставления в органы нужно всего несколько страниц. Так, выделяют конкретные пункты или разделы контрактов и договоров, резолютивные части решений суда.

Процедура не может быть произведена нотариусом напрямую. Поэтому алгоритм действий немного видоизменяется:

  • Сначала должностное лицо обязано сделать выписку из оригинала в соответствии с законом.
  • Далее наступает черед квалифицированного переводчика.
  • После того нотариус заверяет достоверность перевода «Выписки из документа», а не части официальной бумаги.

Заключение

Несведущий наблюдатель может подумать, что нотариальный перевод – обычная подпись документов. Но, как мы выяснили, это не так. В процессе оказания услуги должны учитываться компетенция переводчика и состояние документов.

Специалист обязан владеть большим объемом знаний, быть занесен в специальный реестр. Действия нотариуса регламентируются законодательством о нотариате.

Он обязан серьезно подойти к заверению – проверить квалификацию того, кто делал перевод, проанализировать предоставляемый документ на предмет дефектов, при владении языком оригинала – проверить качество готового текста.

Перевод документов для суда

Нотариальный перевод документов для суда

Заказать расчет перевода Письменный перевод документов для суда – важная часть подготовки обращения в иностранные и международные судебные органы для защиты и восстановления своих прав. От того, насколько тщательно будут подготовлены материалы зависит то, как работниками Фемиды будут поняты ваши доводы и требования.

Для предоставления с суд может потребоваться самая разнообразная информация. При первичном обращении в судебные инстанции обычно готовят заявление, документы, подтверждающие ваши требования и, при необходимости, доверенности. Полный список документов определяется юристом и зависит от предмета спора.

Компания «Прима Виста» предлагает профессиональные услуги перевода любых письменных документов для судебных органов. В зависимости от содержания документов к работе могут быть привлечены не только лингвисты, имеющие навык юридического перевода, но и специалисты, компетентные в других необходимых областях.

Английский

от 570 руб.

Немецкий

от 400 руб.

Французский

от 540 руб.

Испанский

от 640 руб.

Итальянский

от 640 руб.

Китайский

от 800 руб.

Японский

от 950 руб.

Указаны базовые цены на перевод. Конечная стоимость зависит от количества нормативных страниц, тематики и срочности перевода. Для расчета стоимости отправьте запрос любым удобным способом: по email, через форму или позвоните по телефону.

Предлагаем вам самостоятельно рассчитать примерную стоимость данной услуги. Обращаем ваше внимание, что расчет цены будет примерным. Для ее уточнения рекомендуем обратиться к специалистам компании.

В калькуляторе указаны базовые цены на перевод. Конечная стоимость зависит от количества нормативных страниц, тематики, региона и сроков перевода. Для уточнения стоимости рекомендуем связаться со специалистом нашего бюро. Отправьте запрос любым удобным способом: по email, через форму ниже или по телефонам.

Особенности перевода документов для судебных инстанций

Переводы, предназначенные для предоставления в залы судебных заседаний, должны быть выдержаны в деловом официальном стиле. Текст должен звучать лаконично, понятно, лексически грамотно.

Пристальное внимание уделяется толкованию различных специфических терминов, характерных для данного языка слов и выражений. Не каждый термин имеет в другом языке точный аналог. Точность и адекватность перевода полностью зависит от умений и практических навыков переводчика.

От его способности вникнуть в суть содержания и грамотно изложить прочитанное на другом языке.

Судебные документы не допускают ошибок и неточностей. Именно поэтому в работе с судебными документами наше бюро пользуется услугами носителей языка, которые обладают необходимыми юридическими знаниями. Мы проводим несколько этапов проверки текста и передаем заказчику перевод только достойного качества.

Как заказать перевод документов для суда?

Уважаемые заказчики! Наши офисы расположены в Москве и Челябинске. Если вы находитесь в другом городе, мы сможем выполнить нотариально заверенный перевод по сканам/фото документов. Оригинал документа не потребуется.

Готовый заказ мы отправим заказным письмом или курьерской службой на указанный вами адрес из Москвы.

  • 1. Заполните заявку по форме сайта и прикрепите к ней документы для перевода. Или отправьте письмо на электронный адрес бюро mail@primavista.ru.
  • 2. Менеджер определит стоимость работы и предоставит информацию о способах оплаты. Выберите самый удобный и оплатите заказ.
  • 3. Получите готовый перевод электронным письмом, почтой России или в офисе бюро.

Залог качественных юридических переводов в хорошей подготовке переводчиков и большом опыте их практической работы.

Все переводчики «Прима Виста» являются дипломированными сотрудниками и работают в соответствии со своей специальностью. Они знают и учитывают особенности работы судебной системы в разных станах мира.

Клиенты компании ценят нас за наше трудолюбие, ответственность и профессионализм.

С уважением, специалист отдела письменных переводов, юридическое направление

Частые вопросы об переводе документов для суда

  • Да, мы выполняем переводы документов для Европейского Суда по правам человека. Наши переводчики владеют необходимой терминологией, используемой в практике международного суда, и знают правила оформления перевода в данную инстанцию.
  • Мы готовим переводы документов для любых российских и иностранных судов. Это могут быть инстанции, которые рассматривают гражданские заявления или уголовные дела, а также арбитражные суды. В них совершается правосудие в сфере экономической деятельности.
  • Да, мы делаем переводы судебных заявлений, в том числе на украинский язык. При необходимости сразу могут быть переведены все прилагаемые к заявлению материалы. Отправляйте заявку, мы с удовольствием вам поможем.
  • Как правило, суд не возвращает документы, переданные ему для рассмотрения дела. Поэтому к заявлению прилагаются не подлинники, а копии документов. К этой копии подшивается выполненный перевод и соответствующим образом заверяется.

У вас остались вопросы?

Обратившись в бюро переводов «Прима Виста», вы получите наиболее качественный, точный и полный перевод важных документов.

Сотрудники нашей компании индивидуально подходят к выполнению каждого заказа, учитывая пожелания клиентов, что позволяет нам добиваться наилучших результатов и неизменно радовать вас своей работой.

Звоните по телефону 8-800-444-50-44 (бесплатный звонок по России) или напишите на электронный ящик  mail@primavista.ru.

Юридический перевод документов для суда в Москве по недорогой цене | Бюро переводов юридических документов с английского на русский

Нотариальный перевод документов для суда

цены

Юридические документы, предназначенные для подачи в государственные органы различных стран, при оформлении предполагают использование соответствующего стиля.

Главными особенностями текстов являются краткость, точность, соблюдение достоверности и логичности описания.

Кроме того, необходимо грамотно подобрать языковые конструкции, точно описывающие устойчивые фразы, так как на языке другой страны они могут звучать совершенно иначе.

Бюро «Знак-А» выполняет юридический перевод документов с иностранных языков на русский и наоборот. Мы гарантируем высокое качество текстов и оперативность выполнения заказов. Лингвисты нашей компании имеют узкую специализацию, поэтому осуществляют юридические переводы документов из различных областей права с учетом всех особенностей правовых направлений.

Порядок и условия работы

Выполняя юридические переводы, наши специалисты гарантируют:

  • соблюдение специфической манеры изложения;
  • единообразие терминологической базы;
  • выполнение стандартов в названии договоров, их структурных частей и верном обозначении сторон;
  • соблюдение особенностей формата написания чисел в разных языках.

Чаще всего мы выполняем юридические переводы следующих документов:

  • Корпоративные: положения, регламенты, протоколы.
  • Коммерческие: доверенности, контракты, договоры, претензии, акты.
  • Судебные: заявления, жалобы, иски, решения, заключения, результаты экспертиз.
  • Правовые: инструкции, законы, акты.
  • Регистрационные: свидетельства, лицензии, патенты, договоры, уставы.
  • Налоговые: отчетности, результаты проверок.
  • Таможенные: декларации, разрешения, заявки, экспортные и импортные лицензии.
  • Учредительные: уставы, договоры об учреждении, свидетельства ИНН и ОГРН, о внесении записи в ЕГРЮЛ/ЕГРИП, выписки из Единого государственного реестра.

Иногда перевод юридических документов с английского, немецкого французского на русский и наоборот требует нотариального заверения. В нашем Бюро вы можете заказать данную услугу. Мы оперативно заверим выполненный нашими лингвистами юридический перевод. Услуга оплачивается по отдельному тарифу.

Почему стоит заказать юридический перевод в «Знак-А»?

Квалифицированные специалистыЮридический перевод документов на английский и другие языки выполняют узкоспециализированные лингвисты с профильным образованием и опытом от 7 лет.

Проверка на соответствие законодательствуВсе выполненные нами переводы документов для суда, налоговой, регистрационной и других служб тщательно проверяются штатными юристами.Оперативность выполнения заказаМы выполняем переводы юридических документов в течение нескольких дней.

При необходимости возможно срочное взятие задачи в работу в течение нескольких часов. Точное время выполнения зависит от объема текста.

При обращении в нашу компанию вы получаете приятные скидки. При заказе:

  • от 100 до 150 страниц — до 5%;
  • от 151 до 300 страниц — до 10%.

Чтобы заказать юридический перевод документов для суда и других инстанций на русский, либо на английский и другие иностранные языки:

  1. оформите заявку через чат на нашем сайте в любое время дня и ночи;
  2. позвоните по номеру +7 (495) 003 81 72 в Москве в Пн-Пт, с 9:00 до 19:00

Специалист «Знак-А» ответит на все интересующие вас вопросы об условиях сотрудничества и ценах на юридические переводы различных типов документов.

Стоимость услуги письменного юридического перевода

Язык

Перевод с иностранного языка на русский язык (рублей за расчетную страницу)

Перевод с русского языка на иностранный язык (рублей за расчетную страницу)

Западная и центральная Европа

английский

430

450

немецкий

430

450

французский

450

480

итальянский

500

590

испанский

500

590

греческий

750

850

латынь

от 800

нидерландский

750

900

португальский

700

750

турецкий

600

650

Восточная Европа

болгарский

600

650

венгерский

800

950

македонский

500

550

польский

500

550

румынский

550

600

сербский

700

750

словацкий

700

750

словенский

700

750

хорватский

750

750

чешский

750

900

Скандинавия

датский

650

900

норвежский

650

900

финский

650

900

шведский

650

900

Страны СНГ и Балтии, регионы РФ

азербайджанский

550

650

армянский

550

650

башкирский

600

750

белорусский

350

400

грузинский

650

700

казахский

650

700

киргизский

550

650

латышский

650

700

литовский

650

700

молдавский

450

500

таджикский

650

700

татарский

490

650

туркменский

700

770

эстонский

650

700

узбекский

650

700

украинский

350

400

Восточные языки

албанский

750

800

арабский

750

800

вьетнамский

750

900

иврит

700

850

китайский

750

850

корейский

800

900

монгольский

750

900

тайский

950

1050

фарси

850

1000

хинди

850

950

японский

850

950

*Расчет объема текста, подлежащего переводу, производится следующим образом — в случае предоставления материалов для перевода в формате Microsoft Word или формате, поддерживающем преобразование данных в формат Microsoft Word, – по оригинальному тексту с помощью функции «Статистика» программного продукта Microsoft Word путем деления числа символов с пробелами на 1800 и последующего округления в большую сторону с точностью до 0,5 (ноля целых пяти десятых) стандартной страницы

 оформить заказ

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.